USD ЦБ 92.7519 EUR ЦБ 100.4425 Сбербанк 289.97 ▲ Лукойл 7172 ▲ Аэрофлот 37.82 ▲ ВТБ 0.023655 ▼ Газпром 159.42 ▲ ГМКНорНик 14588 ▲ МТС 281.1 ▲ Магнит 7432.5 ▲ НЛМК 194.7 ▲ Роснефть 575.6 ▲ Ростелеком 88.98 ▲ РусГидро 0.7426 ▲ Северсталь 1608.4 ▲ Сургнфгз 29.135 ▲

Александра Аксенова Бизнес с Китаем. Особенности коммуникации с китайскими партнерами.

Образ жизни

Вопрос коммуникации с партнёрами из Китая – сейчас один из самых актуальных для многих предпринимателей. В крупных китайских компаниях, которые работают на международном рынке, менеджеры и руководство обычно говорят по-английски, но не всегда. Кроме того, есть ряд культурных особенностей, которые влияют на переговоры. И о них важно знать. О нюансах коммуникации с китайскими партнёрами нам расскажет преподаватель бизнес-английского Александра Аксенова.
Ведущая: Один из частых запросов у вас – это английский для коммуникаций с партнерами из Китая. В чем особенности такого взаимодействия, почему и чем оно отличается от общения с коллегами из других стран?
Александра Аксенова: Если мы говорим о начальной ступени обучения, то ничем не отличается. Потому что в первую очередь клиенты хотят научиться делать презентации, вести диалог, понимать речь на слух и уметь отвечать на вопросы. Осложняет общение с китайскими партнёрами то, что и для них, и для нас английский – неродной язык. И чем лучше мы владеем языком, тем проще нам общаться.
Нужно учитывать и особенности культуры, ведь восточные люди никогда не скажут что-то напрямую, у них это не принято.
В.: С чего вы начинаете работу с клиентами?
А.А.: Всегда с темы. Потому что обычно есть временные рамки, например, приближаются переговоры. Поэтому мы сразу учитываем, о чем будем говорить, с кем, что требуется (подготовка презентации, ведение переговоров и т.д.).
В.: В чем специфика изучения английского языка именно для общения с партнёрами из Китая?
А.А.: Нужно знать и учитывать особенности китайского акцента. Родной язык говорящих влияет на произношение, особенно если в этом родном языке нет каких-то звуков. Так, в китайском языке нет звука [р], и он уходит в [ж ] либо может заменяться на [л].
Ещё одна сложность – интонация и ударение. Китайцы делают ударение практически на каждое слово, и это очень сложно воспринимать. И таких мелочей много, и все это нужно учитывать.

В.: Эта специфика свойственна всем китайцам, или тем, кто с детства учил английский язык или жил за границей, попроще?
А.А.: Попроще. У тех китайцев, кто учился за рубежом, обычно очень хороший английский язык, отличное произношение, потому что они трудяги. Им сказали выучить, они выучат. Их работоспособности можно позавидовать.
В.: А в чем особенность нашего, российского, произношения?
А.А.: У нас очень жёсткие согласные звуки и ясные, открытые гласные. Мы все проговариваем четко, никаких лёгких, с придыханием звуков. Если у нашего человека сильный акцент, эти особенности всегда слышно.
В : И в чем же сложность понимания нашего акцента?
А.А..: Наверное, кому-то это даже проще, потому что мы четко выговариваем каждую букву, которая написана. Но, с другой стороны, человеку, которому привычно слышать хорошую английскую речь, это сложно воспринимать.
В.: Что можно послушать и посмотреть, чтобы привыкнуть к китайскому английскому?
А.А.: Различные интервью с представителями китайских компаний, хотя там, скорее всего, будет более-менее приемлемый вариант, где не будет такого количества особенностей. Ещё стоит посмотреть видео с уличными опросами обычных китайцев. Также подойдут британские или американские сериалы, связанные с Китаем. В них можно услышать китайскую английскую речь. Но если вы готовитесь к чему-то конкретному, понимаете, какое у будущего собеседника образование, где он его получал, это поможет спрогнозировать произношение (у обучавшихся не в Китае оно обычно лучше), ищите видео со своей спецификой, смотрите азиатские, сингапурские каналы.
В.: Помимо этих нюансов есть ещё и культурные особенности.
А.А.: Да, это очень интересно. Огромное значение имеет межличностное общение. Пока вы не установите личный контакт, пока вы не покажете, что вам можно доверять, китайские партнёры не будут иметь с вами никаких отношений. Нужно пригласить в ресторан, показать, что вы не боитесь снять маску, расслабиться, что ничего не держите за спиной.
В.: Важно, чтобы ресторан был дорогим и демонстрировал вашу щедрость?
А.А.: Это хорошо. Особенно если вы знаете, из какого региона ваши партнёры и какую кухню они любят. Еда в Китае – это культ, важное мероприятие, её нужно смаковать, получать от нее удовольствие.
В.: Стоит ли выучить несколько китайских слов в качестве приветствия?
А.А.: Можно, но не обязательно. Хотя это, конечно, вызовет улыбку и снизит градус напряжённости.
В.: А какие-то ещё нюансы есть? Рукопожатие, поклоны и прочее?
А.А.: Лёгкие полупоклоны вполне уместны. Рукопожатие тоже допустимо. Я бы заострила внимание на нашей торопливости. Китайцы никуда не торопятся. У них за спиной тысячелетняя история и впереди бесконечность. Пока вы не покажете, что вам можно доверять, дело не сдвинется, даже если вы продемонстрирует идеальные презентации, аналитику и прочее. Поэтому предпочтительна не переписка, а именно личное общение. Будьте готовы потратить на переговоры больше времени, чем рассчитываете.
В.: Стоит ли привлекать консультанта по культуре?
А.А.: Если есть такая возможность, это очень полезно и даже нужно. Он подскажет, на что стоит обратить внимание, как считывать то или иное поведение, например, китайцы никогда не выскажут свое мнение, пока к ним не обратятся, не спросят именно их. Если в ходе обсуждения они молчат, это не значит, что им нечего сказать или они не понимают, просто они ждут, когда их спросят.

Оцените автора