USD ЦБ 92.0134 EUR ЦБ 98.7187 Сбербанк 309 Лукойл 7929.5 Аэрофлот 52.2 ВТБ 0.02353 Газпром 162.46 ГМКНорНик 156.54 МТС 310.05 Магнит 8310 НЛМК 232.02 Роснефть 581.3 Ростелеком 97.3 РусГидро 0.7233 Северсталь 1871.2 Сургнфгз 33.405

Александра Аксенова Бизнес с Китаем. Особенности коммуникации с китайскими партнерами.

Образ жизни

Вопрос коммуникации с партнёрами из Китая – сейчас один из самых актуальных для многих предпринимателей. В крупных китайских компаниях, которые работают на международном рынке, менеджеры и руководство обычно говорят по-английски, но не всегда. Кроме того, есть ряд культурных особенностей, которые влияют на переговоры. И о них важно знать. О нюансах коммуникации с китайскими партнёрами нам расскажет преподаватель бизнес-английского Александра Аксенова.
Ведущая: Один из частых запросов у вас – это английский для коммуникаций с партнерами из Китая. В чем особенности такого взаимодействия, почему и чем оно отличается от общения с коллегами из других стран?
Александра Аксенова: Если мы говорим о начальной ступени обучения, то ничем не отличается. Потому что в первую очередь клиенты хотят научиться делать презентации, вести диалог, понимать речь на слух и уметь отвечать на вопросы. Осложняет общение с китайскими партнёрами то, что и для них, и для нас английский – неродной язык. И чем лучше мы владеем языком, тем проще нам общаться.
Нужно учитывать и особенности культуры, ведь восточные люди никогда не скажут что-то напрямую, у них это не принято.
В.: С чего вы начинаете работу с клиентами?
А.А.: Всегда с темы. Потому что обычно есть временные рамки, например, приближаются переговоры. Поэтому мы сразу учитываем, о чем будем говорить, с кем, что требуется (подготовка презентации, ведение переговоров и т.д.).
В.: В чем специфика изучения английского языка именно для общения с партнёрами из Китая?
А.А.: Нужно знать и учитывать особенности китайского акцента. Родной язык говорящих влияет на произношение, особенно если в этом родном языке нет каких-то звуков. Так, в китайском языке нет звука [р], и он уходит в [ж ] либо может заменяться на [л].
Ещё одна сложность – интонация и ударение. Китайцы делают ударение практически на каждое слово, и это очень сложно воспринимать. И таких мелочей много, и все это нужно учитывать.

В.: Эта специфика свойственна всем китайцам, или тем, кто с детства учил английский язык или жил за границей, попроще?
А.А.: Попроще. У тех китайцев, кто учился за рубежом, обычно очень хороший английский язык, отличное произношение, потому что они трудяги. Им сказали выучить, они выучат. Их работоспособности можно позавидовать.
В.: А в чем особенность нашего, российского, произношения?
А.А.: У нас очень жёсткие согласные звуки и ясные, открытые гласные. Мы все проговариваем четко, никаких лёгких, с придыханием звуков. Если у нашего человека сильный акцент, эти особенности всегда слышно.
В : И в чем же сложность понимания нашего акцента?
А.А..: Наверное, кому-то это даже проще, потому что мы четко выговариваем каждую букву, которая написана. Но, с другой стороны, человеку, которому привычно слышать хорошую английскую речь, это сложно воспринимать.
В.: Что можно послушать и посмотреть, чтобы привыкнуть к китайскому английскому?
А.А.: Различные интервью с представителями китайских компаний, хотя там, скорее всего, будет более-менее приемлемый вариант, где не будет такого количества особенностей. Ещё стоит посмотреть видео с уличными опросами обычных китайцев. Также подойдут британские или американские сериалы, связанные с Китаем. В них можно услышать китайскую английскую речь. Но если вы готовитесь к чему-то конкретному, понимаете, какое у будущего собеседника образование, где он его получал, это поможет спрогнозировать произношение (у обучавшихся не в Китае оно обычно лучше), ищите видео со своей спецификой, смотрите азиатские, сингапурские каналы.
В.: Помимо этих нюансов есть ещё и культурные особенности.
А.А.: Да, это очень интересно. Огромное значение имеет межличностное общение. Пока вы не установите личный контакт, пока вы не покажете, что вам можно доверять, китайские партнёры не будут иметь с вами никаких отношений. Нужно пригласить в ресторан, показать, что вы не боитесь снять маску, расслабиться, что ничего не держите за спиной.
В.: Важно, чтобы ресторан был дорогим и демонстрировал вашу щедрость?
А.А.: Это хорошо. Особенно если вы знаете, из какого региона ваши партнёры и какую кухню они любят. Еда в Китае – это культ, важное мероприятие, её нужно смаковать, получать от нее удовольствие.
В.: Стоит ли выучить несколько китайских слов в качестве приветствия?
А.А.: Можно, но не обязательно. Хотя это, конечно, вызовет улыбку и снизит градус напряжённости.
В.: А какие-то ещё нюансы есть? Рукопожатие, поклоны и прочее?
А.А.: Лёгкие полупоклоны вполне уместны. Рукопожатие тоже допустимо. Я бы заострила внимание на нашей торопливости. Китайцы никуда не торопятся. У них за спиной тысячелетняя история и впереди бесконечность. Пока вы не покажете, что вам можно доверять, дело не сдвинется, даже если вы продемонстрирует идеальные презентации, аналитику и прочее. Поэтому предпочтительна не переписка, а именно личное общение. Будьте готовы потратить на переговоры больше времени, чем рассчитываете.
В.: Стоит ли привлекать консультанта по культуре?
А.А.: Если есть такая возможность, это очень полезно и даже нужно. Он подскажет, на что стоит обратить внимание, как считывать то или иное поведение, например, китайцы никогда не выскажут свое мнение, пока к ним не обратятся, не спросят именно их. Если в ходе обсуждения они молчат, это не значит, что им нечего сказать или они не понимают, просто они ждут, когда их спросят.

Оцените автора